Allgemeines
Généralités
Schulsystem
Système scolaire
In Deutschland müssen alle Kinder und Jugendlichen bis zur Vollendung des 18. Lebensjahres zur Schule gehen. Der Schulbesuch an staatlichen Schulen ist kostenlos. Ihr Kind beginnt mit der Grundschule und wechselt nach 4 Jahren zu einer weiterführenden Schule. Das Schulsystem in Deutschland ist durchlässig, das heißt die SchülerInnen können unter bestimmten Voraussetzungen ihre Schulart wechseln.
In Ulm gibt es auch private Schulen. Sie werden von einem privaten Träger geleitet. Ein privater Träger ist zum Beispiel ein Verein oder eine Kirchengemeinschaft. In privaten Schulen müssen Sie oft Schulgeld bezahlen. Ihr Kind kann die gleichen Abschlüsse erreichen wie an einer staatlichen Schule.
À Ulm, il y a également des écoles privées. Elles sont gérées par des organismes privés. Les organismes privés sont par exemple des associations ou des communautés religieuses. Les écoles privées sont souvent payantes. Votre enfant peut obtenir les mêmes diplômes que dans les écoles publiques.
Schuljahr / Ferienkalender | L’année scolaire / le calendrier des vacances scolaires
Stundenplan | L’emploi du temps
Schulmaterialien | Les fournitures d’école
Schulteam | Le team de l’école
Eltern und Schule | Les parents et l’école
Unterstützung durch Stipendien | Les Bourses
Weg zur Schule | Le chemin de l’école
Informationsaustausch mit der Schule | L’èchange d’informations avec l’école
Grundschule
L’école primaire
Die Schulzeit beginnt mit der Grundschule. In Baden-Württemberg besuchen die SchülerInnen ab dem 6. Lebensjahr die Grundschule 4 Jahre lang.
La scolarité commence avec l`école primaire. En Bade-Wurtemberg les élèves vont à l’école primaire à l’âge de six ans pour quatre années.
Haupt- und Werkrealschule
Le collège d’enseignement général et l‘école secondaire générale
Die Werkrealschule umfasst die Klassen 5 bis 10. Die Besonderheit der Werkrealschule liegt in dem stark berufsbezogenen Profil. Nach 6 Jahren kann der mittlere Bildungsabschluss (Werkrealschulabschluss) erworben werden. Außerdem besteht die Möglichkeit am Ende von Klasse 9 oder Klasse 10 den Hauptschulabschluss zu machen.
Realschule
Certificat validant les acquis du premier cycle (tel le bepc français) d’un collège ou
Die Realschule umfasst die Klassen 5 bis 10 und wird mit der mittleren Reife (Realschulabschluss) abgeschlossen. Der Realschulabschluss eröffnet Ihrem Kind viele Wege für weitere schulische und berufliche Ziele. Außerdem besteht die Möglichkeit am Ende von Klasse 9 oder Klasse 10 den Hauptschulabschluss zu machen.
Gymnasium
Le lycée
Das Gymnasium umfasst die Klassen 5 bis 12. Nach 8 Jahren wird das Gymnasium mit der Abiturprüfung abgeschlossen. Mit dem Abitur wird die Zugangsberechtigung für ein Studium an einer Universität oder sonstigen Hochschule erworben.
Le lycée comprend les classes 5 à 12. Après 8 ans les élèves passent le baccalauréat. Avec le baccalauréat les élèves ont la légitimation pour étudier à l’université ou autres écoles supérieures.
Gemeinschaftsschule
L’école communautaire
Den Kern der Gemeinschaftsschule bilden die Klassenstufen 5 bis 10. Die Abschlüsse der Hauptschule können nach den Klassen 9 oder 10 abgelegt werden, der Realschulabschluss nach Klasse 10. Die Besonderheit der Gemeinschaftsschule liegt darin, dass SchülerInnen mit unterschiedlichen Bildungsniveaus zusammen lernen. Die Gemeinschaftsschule eröffnet Ihrem Kind viele Wege für weitere schulische und berufliche Ziele.
Le coeur de l’école communautaire sont les classes 5 à 10. Les diplômes de l’enseignement général secondaire peuvent être passés après les classes 9 ou 10. Tandis que le brevet d’études du premier cycle se passe aprés la 10ième. La particularité de l’école communautaire consiste dans le fait que des élèves de niveaux différents apprennent tous ensemble. L’école communautaire ouvre de nombreuses perspectives scolaires et professionnelles à votre enfant.
Berufliche Schulen
Les écoles professionnelles
In der beruflichen Schule kann Ihr Kind: Eine berufliche Ausbildung machen oder einen allgemeinen Schulabschluss – vom Hauptschulabschluss bis zum Abitur – erwerben.
Dans une école professionnelle votre enfant peut : faire une formation professionnelle ou passer un diplôme d’enseignement général – du brevet enseignement général secondaire au baccalauréat.
Schuljahr / Ferienkalender
L’année scolaire / le calendrier des vacances scolaires
Jedes Schuljahr beginnt im September und endet im August.
Chaque année scolaire débute en septembre et se termine au mois d’août.
Ein Schuljahr ist in Deutschland in zwei Halbjahre geteilt.
En Allemagne, une année scolaire est divisée en deux semestres.
In einem Schuljahr haben die SchülerInnen in Baden-Württemberg:
Dans une année scolaire les élèves du Bade-Wurtemberg ont:
Winterferien
Des vacances d’hiver
Osterferien
Des vacances de Pâques
Pfingstferien
Des vacances de Pentecôte
Sommerferien
Des vacances d’été
Herbstferien
Des vacances d’automne
Weihnachtsferien
Des vacances de Noël
Die aktuellen Ferientermine erhalten Sie am Anfang des Schuljahres von der Schule.
Les dates actuelles des vacances vous seront remises au début de chaque année scolaire par l’école.
Stundenplan
L’emploi du temps
In Deutschland muss Ihr Kind täglich von Montag bis Freitag in die Schule gehen.
Wie die Unterrichtszeit Ihres Kindes aussehen wird, erfahren Sie zu Beginn eines jeden Schuljahres über den Stundenplan. Eine Unterrichtsstunde dauert 45 Minuten. Eine Unterrichtsstunde dauert 45 Minuten.
Der Stundenplan zeigt Ihnen, wann der Unterricht täglich beginnt und endet und welche Fächer jeweils unterrichtet werden.
L’emploi du temps vous indique pour tous les jours quand les cours commencent et se terminent et quells sujets seront enseignés.
Diesen erhalten Sie von der Klassenlehrkraft.
Vous l‘ obtenez par le professeur / enseignant principal de la classe.
Schulmaterial
Le matériel scolaire
In allen staatlichen Schulen in Baden-Württemberg besteht Lernmittelfreiheit.
Dans toutes les écoles publiques du Bade-Wurtemberg, les fournitures scolaires sont gratuites.
Schulbücher und andere nötige Lernmaterialien bekommen die Kinder in der Schule. Die Bücher werden am Ende eines Schuljahres zurückgegeben. Die Bücher werden am Ende eines Schuljahres zurückgegeben.
Les livres d’école et autre matériel pédagogique sont mis à disposition par l’école. Les livres doivent être rendus en fin d’année scolaire. The books have to be given back at the end of the school year.
Am Anfang des Schuljahres (im September) sollen die Eltern ausreichend Geld und Zeit für den Kauf von notwendigen Schulsachen einplanen.
En début d’année scolaire (en septembre) les parents doivent prévoir suffisamment d’argent pour l’achat des fournitures nécessaires.
Federmäppchen
La trousse
Spitzer
Le taille-crayon
Schere
Les ciseaux
Tintenpatronen
Les cartouches d‘encre
Vokabelheft
Le carnet de vocabulaire
Geo-Dreieck
Le triangle pour la géométrie
Zeichenblock
Le bloc à dessin
Bleistifte
Les crayons à papier
Radiergummi
La gomme
Klebstift
Le bâton de colle
DIN A 4 – Heft
Le cahier de format A4
Hausaufgabenheft
Le carnet pour les devoirs
Ranzen oder Rucksack
Le cartable ou un sac à dos
Buntstifte
Les crayons de couleur
Lineal
La règle
Füller
Le stylo-plume
DIN A 5 – Heft
Le cahier de format A5
Hefter
Le classeur
Zirkel
Le compas
Schulteam
Le team de l’école
Klassenlehrkraft
Le/la professeur / enseignant/e principal/e
Die Klassenlehrkraft ist für Ihr Kind und für Sie die Bezugs- und Ansprechperson in der Schule. Bei Fragen oder Problemen, die Ihr Kind betreffen, wenden Sie sich bitte immer zuerst an die Klassenlehrkraft.
Il/Elle est pour votre enfant et pour vous la personne de contact et de référence à l’école. En cas de questions et difficultés concernant votre enfant contactez d’abord s’il vous plaît le professeur principal de votre classe.
Fachlehrkraft
Enseignant/e specialisé/e
Fachlehrkräfte unterrichten in einzelnen Fächern. Zum Beispiel Musik, Sport, Kunst oder Technik. Zum Beispiel Musik, Sport, Kunst oder Technik.
Il s’agit d’un/e enseignant/e qui donne des cours dans certaines matières. Par exemple en musique, sport, art ou matières techniques.
Schulleitung
Le directeur / la directrice
Die Schulleitung ist verantwortlich für den Schulbetrieb. Das heißt die pädagogische, personelle und organisatorische Führung der Schule.
Il/Elle dirige l’école et est responsable de l’enseignement. C’est-à-dire qu’il/ elle est la direction pédagogique, du personnel et de l’organisation.
Sekretariat
Le secrétariat
Es ist die zentrale Anlaufstelle in der Schule für Lehrkräfte, SchülerInnen und Eltern.
C’est le point central des enseignant/es, des élèves et des parents.
Hausmeisterdienst
Le/La concierge
Der Hausmeisterdienst sorgt für Ordnung, kümmert sich um haustechnische Anlagen und unterstützt den reibungslosen Ablauf des Schulbetriebes.
Il/Elle s’occupe du bon maintien de l‘or- dre et de l‘installation technique dans l’enceinte de l‘école et participe au bon fonctionnement à l’école.
Schulsozialarbeit
L’assistant/e social/e
Hier bekommt Ihr Kind die Unterstützung bei persönlichen, familiären, schulischen und sozialen Problemen.
Il/Elle conseille et soutient votre enfant en cas de difficultés personnelles, familiales, scolaires ou sociales.
Schulkindbetreuung
L’accueil périscolaire
Das Team der Schulkindbetreuung begleitet Ihr Kind vor und nach dem Unterricht. Die Betreuung umfasst zum Beispiel: Mittagessen, Sport- und Kreativangebote, freies Spiel.
L’équipe du club périscolaire encadre votre enfant avant et après les cours. L’encadrement comprend des éléments tels que : le déjeuner, les activités sportives et créatives, les jeux libres.
Eltern und Schule
Les parents et l’école
Eltern und Schule
Les parents et l’école
In Deutschland nehmen Eltern aktiv am Schulleben teil. Sie haben das Recht auf Mitwirkung. Das heißt, Eltern unterstützen die Arbeit der Schule, beteiligen sich am Schulleben und sind regelmäßig im Kontakt mit den Lehrkräften.
En Allemagne, les parents participent activement à la scolarité des enfants au sein de l’école. Ils ont un droit de participation. C’est-à-dire que les parents soutiennent le travail de l’école, s’engagent et sont régulièrement en contact avec les enseignant/es.
Elternsprechtag
La réunion / rencontre parents-enseignant/es
Die Lehrkräfte informieren Sie über die Fortschritte und Entwicklung Ihres Kindes. Sie selbst können auch Fragen stellen und die Lehrkraft über Sorgen oder Schwierigkeiten informieren. Termine für Elternsprechtage teilt Ihnen die Klassenlehrkraft mit.
Les enseignant/es vous informent sur les progrès et l’évolution de votre enfant. Vous pouvez vous-même poser des questions et vous informer des soucis et difficultés. Le professeur principal vous informera des dates des rencontres parents-enseignant/es.
Elternabend (Klassenpflegschaftsabend)
La soirée parents d’élèves
Auf den Elternabenden werden alle wichtigen Themen rund um das Lernen und den Unterricht besprochen. Auch Ausflüge, Klassenfahrten und Anschaffungen sind Themen, aber auch Wünsche und Probleme.
A la soirée parents d’élèves tous les thèmes touchants aux cours seront échangés. Mais aussi les excursions, sorties de classe ainsi que les achats à faire, de même que les souhaits et les problèmes.
Individuelle Elternsprechstunden
La réunion individuelle avec les parents
Eltern können einen Termin vereinbaren, um sich mit den Lehrkräften auszutauschen.
Les parents peuvent prendre un rendez-vous avec les enseignant/es pour s’informer.
Elternbriefe
Les lettres aux parents
Über wichtige Mitteilungen und Termine informiert die Schule durch einen Elternbrief. Elternbriefe erhalten Sie in Papierform über Ihr Kind oder per E-Mail.
L’école informe les parents des thèmes importants par une lettre aux parents. Vous recevez les courriers aux parents sous forme de lettre ou par e-mail.
Elternvertretung
Les représentant/es des parents
Jede Klasse wählt eine Elternvertretung. Sie sind Ansprechpersonen für klassenbezogene Themen und halten engen Kontakt zur Klassenlehrkraft. Sie sind Mitglieder im Elternbeirat.
Chaque classe élit ses représentant/ es. Ils/elles sont responsables quand il s’agit de thèmes qui concernent la classe et ils/elles sont en contact avec l’enseignant/e principal/e. Ils font partie du comité des parents délégués.
Elternbeirat
Le comité de parents délégués
Der Elternbeirat wird am Anfang eines Schuljahres von den Elternvertretungen gewählt. Er vertritt die Interessen der Eltern. Der Elternbeirat und die Schulleitung arbeiten eng zusammen.
Le comité de parents délégués est élu au début de chaque année scolaire par les délégués des parents d’élèves. Il représente les intérêts des parents. Le comité et la direction de l’école coopèrent.
Unterstützung durch Stipendien
Bourses
- Ihr Kind ist gut in der Schule und möchte noch mehr lernen?
- Ihr Kind möchte eine Ausbildung oder ein Studium machen?
- Ihr Kind hat ein besonderes Talent (Sport, Musik, …)?
- Votre enfant a de bonnes notes à l’école et il voudrait continuer ?
- Votre enfant souhaite faire une formation ou des études ?
- Votre enfant a un talent particulier (sport, musique, …) ?
Aber Sie haben zu wenig Geld und können Ihr Kind nicht unterstützen?
Mais vous n’avez pas assez d’argent et vous ne pouvez pas aider votre enfant?
Verschiedene Programme helfen Ihrem Kind finanziell und mit zusätzlichen Kursen. Diese Unterstützung nennt man Stipendium.
Il existe différents programmes de financement et de soutien pour votre enfant. Cette aide porte le nom de bourse.
Für ein Stipendium muss sich Ihr Kind bewerben.
Pour obtenir une bourse, votre enfant doit déposer un dossier.
Zwei Stipendien sind:
Deux bourses sont destinées:
START-Stipendium
- für Kinder ab 14 Jahren, die noch drei Jahre in die Schule gehen
- aux enfants à partir de 14 ans qui doivent encore rester trois ans à l’école
- für Kinder, deren Eltern nach Deutschland zugewandert sind
- aux enfants dont les parents ont immigré en Allemagne
- für Kinder, die noch mehr lernen möchten
- aux enfants qui veulent continuer leurs études
Unterstützung: 3 Jahre Programm: jährliches Geld, Laptop, Beratung, verschiedene Veranstaltungen, Gemeinschaft mit anderen
Aide : programme triennal : somme annuelle, ordinateur portable, conseils, divers événements, communauté avec d’autres
Talent im Land
- für Kinder, die das Abitur oder die Fachhochschulreife machen wollen
- aux enfants qui souhaitent passer le baccalauréat ou un diplôme d’aptitude aux études supérieures
- für Kinder, die auch außerhalb der Schule engagiert sind
- aux enfants qui s’engagent en dehors de l’école
Unterstützung: monatliches Geld, Beratung, Workshops und Seminare, Gemeinschaft mit anderen
Aide : somme mensuelle, conseils, ateliers et séminaires, communauté avec d’autres
Es gibt viele andere Stipendien.
Il existe de nombreuses autres bourses.
Hier können Sie nach einem passenden Stipendium für Ihr Kind suchen:
Weg zur Schule
Chemin de l’école
Jeden Morgen muss Ihr Kind von Zuhause in die Schule gehen. Für den Schulweg gibt es verschiedene Möglichkeiten:
Tous les matins, votre enfant doit quitter la maison pour se rendre à l’école. Il existe plusieurs moyens de parcourir le chemin de l’école :
Bitte bringen Sie Ihr Kind nicht mit dem Auto in die Schule. Viele Autos vor der Schule sind gefährlich für die Kinder.
Veuillez ne pas accompagner votre enfant en voiture. Les voitures en grand nombre devant l’école sont dangereuses pour les enfants.
Mit dem Fahrrad
En vélo
Zu Fuß
À pied
Mit den öffentlichen Verkehrsmitteln
Avec les transports en commun
Wenn Ihr Kind mit den öffentlichen Verkehrsmitteln in die Schule fährt, kosten die Fahrkarten Geld.
Si votre enfant prend les transports en commun pour se rendre à l’école, les tickets de transport sont payants.
Wie viel Geld Sie bekommen und welche Regeln es gibt, finden Sie hier:
Vous trouverez ici le montant de la subvention et les règles applicables :
www.ulm.de/leben-in-ulm/bildung-und-arbeit/schulen/schülerbeförderung
Die Stadt Ulm zahlt für die Fahrten einen finanziellen Zuschuss an alle SchülerInnen in Ulm.
La ville de Ulm subventionne les tickets de transport pour tous les élèves de Ulm.
Hier können Sie auch Fahrkarten für Ihr Kind bestellen.
Vous pouvez également commander les tickets de transport pour votre enfant.
Informationsaustausch mit der Schule
Échange d’informations avec l‘école
Krankheit
Maladie
Wenn Ihr Kind krank ist und nicht zur Schule kann, muss es entschuldigt werden.
Si votre enfant est malade et ne peut pas aller en cours, vous devez l’excuser.
Sie können Ihr Kind zunächst telefonisch im Sekretariat entschuldigen. Ist Ihr Kind wieder gesund und besucht wieder die Schule, so muss es eine schriftliche Entschuldigung (für die Fehltage) vorlegen.
Vous pouvez excuser votre enfant dans un premier temps en téléphonant au bureau de l’école. Lorsque votre enfant a guéri et peut retourner en cours, vous devez lui donner une excuse écrite pour les jours où il a manqué.
Anmeldung und Abmeldung
Inscription et désinscription
Sie ziehen um, oder Ihr Kind wechselt die Schule? Dann müssen Sie es im Sekretariat der Schule ab- und an der neuen Schule anmelden. Sie müssen Ihr Kind zuerst an der neuen Schule anmelden, dann können Sie Ihr Kind an der alten Schule abmelden.
Vous déménagez ou votre enfant change d‘école ? Alors vous devez le déclarer à son école actuelle et l’inscrire à sa nouvelle école. Vous devez d’abord inscrire votre enfant à la nouvelle école avant de le désinscrire de son ancienne école.
Mein Kind ist krank!
Mon enfant est malade!
Wenn Ihr Kind krank ist und nicht zur Schule kann, muss es entschuldigt werden.
Si votre enfant est malade et ne peut pas aller en cours, vous devez l’excuser.
Anruf in der Schule
Appel téléphonique à l’école
Ein Tag krank!
Un jour de maladie!
Bitte rufen Sie Ihre Schule an, bevor der Unterricht beginnt!
S’il vous plaît, appelez à l’école avant le début des cours.
Zwei Tage krank!
Deux jours de maladie!
Wenn Ihr Kind am zweiten Tag auch krank ist, geben Sie bitte der Schule nochmal Bescheid.
Si votre enfant est encore malade au deuxième jour, vous devez avertir l’école de nouveau.
Ihr Kind ist wieder gesund!
Votre enfant est rétabli!
Ist Ihr Kind wieder gesund und besucht wieder die Schule, so muss es eine schriftliche Entschuldigung (für die Fehltage) vorlegen.
Lorsque votre enfant a guéri et peut retourner en cours, vous devez lui donner une excuse écrite pour les jours où il a manqué.
Abmeldung von der Schule
La désinscription de l’école
Frühkindliche Bildung
L’éducation de la petite enfance
Weiterführende Schulen
Écoles supérieures secondaires
Grundschulen
Écoles primaires
Berufliche Schulen und Studium
Établissements d’enseignement professionnel et études
Sonderpädagogische Bildungsangebote Offres de formations spécialisées
Angebote der Stadt Ulm
Services de la ville de Ulm
close
Inhalte
Betreuungsformen | Les formes de garde
Wie melden Sie Ihr Kind in der KiTa an | Comment inscrire votre enfant au centre d’accueil de jour
Wichtige Termine | Les rendez-vous importants
Beiträge und Kosten | Les cotisations et frais
Das braucht Ihr Kind in der KiTa | Votre enfant aura besoin de ceci au centre d’accueil de jour
Kinder bringen und abholen | Déposer et récupérer les enfants
Ansteckende Krankheiten | Les maladies infectieuses
Zusammenarbeit mit Eltern in der KiTa | Collaboration avec les parents au centre d’accueil de jour
Deutsche Sprache und Familiensprache | La langue allemande et la langue de la famille